1 |
23:59:14 |
rus-dut |
gen. |
неприятный, раздражающий, надоедливый |
ambetant |
onmogelijk |
2 |
23:58:20 |
rus-ger |
sport. |
паралимпиец |
Paralymier (m!) |
solo45 |
3 |
23:57:36 |
rus-fre |
fig. |
довести до ума |
peaufiner |
I. Havkin |
4 |
23:56:18 |
eng-rus |
gen. |
character building |
воспитание |
Liv Bliss |
5 |
23:55:26 |
rus-ger |
law |
уступка требования о выплате страхового возмещения |
Abtretung der Versicherungsanspruches |
Лорина |
6 |
23:54:09 |
eng-rus |
econ. |
recovery growth |
восстановительный рост |
dafni |
7 |
23:45:17 |
rus-fre |
gen. |
подтверждающий что-л. |
requis par ((напр., теорию, гипотезу и т. п.) Sur ce dernier point, les astronomes restent très sceptiques : ils n'ont encore jamais détecté d'émission UV aussi élevée que celle requise par la nouvelle théorie.) |
I. Havkin |
8 |
23:44:37 |
rus-fre |
gen. |
соответствующий чему-л. |
requis par ((напр., теории, гипотезе и т. п.) Sur ce dernier point, les astronomes restent très sceptiques : ils n'ont encore jamais détecté d'émission UV aussi élevée que celle requise par la nouvelle théorie.) |
I. Havkin |
9 |
23:42:44 |
eng-rus |
pharm. |
EMEA |
ЕАЛС (wikipedia.org) |
TorroRosso |
10 |
23:41:01 |
rus-ger |
sport. |
параолимпийские игры |
Paralympische Spiele |
solo45 |
11 |
23:40:09 |
rus-ger |
sport. |
паралимпийские игры |
Paralympische Spiele |
solo45 |
12 |
23:28:26 |
rus-fre |
fig. |
лежащий в основе этого |
sous-jacent (Le rayonnement électromagnétique est produit par de grands nuages d'hydrogène atomique. Le processus physique sous-jacent est la transition atomique entre les deux sous niveaux de la structure hyperfine du niveau fondamental de l'atome d'hydrogène.) |
I. Havkin |
13 |
23:13:59 |
rus-fre |
gen. |
часто встречающийся |
abondant (Le responsable serait l'hydrogène moléculaire H2, la molécule la plus abondante dans l'Univers.) |
I. Havkin |
14 |
23:12:26 |
eng-rus |
inet. |
externally facing website |
внешний веб сайт |
Вероника Ива |
15 |
23:07:55 |
eng |
abbr. |
SAL |
Sterility acceptance level |
TorroRosso |
16 |
23:02:31 |
rus-ger |
med. |
карпальный канал |
Karpaltunnel |
Icequeen_de |
17 |
23:02:29 |
eng-rus |
welf. |
PAYG pension system |
солидарная пенсионная система |
Alexander Oshis |
18 |
22:43:05 |
eng-rus |
law |
Selling Shareholder |
продающий акционер (comment by 'More: в качестве "defined term" такой перевод вполне используется) |
Анна Ф |
19 |
22:41:20 |
rus-ger |
fire. |
оповещатель |
Alarmgeber |
solnyschko7 |
20 |
22:37:08 |
eng-rus |
gen. |
basic supervisory activities |
основные надзорные мероприятия |
Dorian Roman |
21 |
22:29:10 |
eng-rus |
footb. |
make a substitute appearance |
выходить на замену |
felog |
22 |
22:24:28 |
eng-rus |
biotechn. |
polyethylene-vinyl-acetate |
полиэтиленвинилацетат (PEVA) |
TorroRosso |
23 |
22:20:55 |
eng-rus |
inet. |
social networks |
социальные сети |
Andrey Truhachev |
24 |
22:14:49 |
eng-rus |
gen. |
common mistakes |
типовые ошибки |
Dorian Roman |
25 |
22:10:43 |
eng-rus |
met. |
discontinuous yielding |
прерывистая текучесть |
HeneS |
26 |
22:01:19 |
eng-rus |
gen. |
leverage |
рычаг управления |
Dorian Roman |
27 |
21:59:38 |
rus-dut |
econ. |
глобализация |
globalisering |
SiegZag |
28 |
21:56:40 |
eng-rus |
psychophys. |
basic rhythm |
основной ритм |
igisheva |
29 |
21:53:17 |
eng-rus |
med. |
sleeping electroencephalogram |
электроэнцефалограмма сна |
igisheva |
30 |
21:48:23 |
eng-rus |
gen. |
technological disturbances |
технологические нарушения |
Dorian Roman |
31 |
21:40:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
mech unavailability |
механическая неготовность |
MichaelBurov |
32 |
21:34:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-inferiority criterion |
критерий отсутствия меньшей эффективности |
igisheva |
33 |
21:34:25 |
rus-ger |
gen. |
гадко |
widerlich |
Дан Кешон |
34 |
21:27:54 |
rus-ger |
gen. |
мачизм, мужской шовинизм |
Machismo |
Дан Кешон |
35 |
21:25:23 |
eng-rus |
offic. |
warranty information |
гарантийная информация |
igisheva |
36 |
21:18:33 |
eng-rus |
O&G |
cutting & beveling equipment |
оборудование для снятия фасок и резки труб |
Александр Стерляжников |
37 |
21:17:14 |
rus-dut |
gen. |
размножаться |
vermeerderen |
Надушка |
38 |
21:06:59 |
rus-ita |
med. |
прикус |
occlusione dentale |
spanishru |
39 |
21:04:49 |
rus-ita |
med. |
Железодефицитная анемия ЖДА |
anemia sideropenica (o anemia da carenza di ferro, da carenza marziale, iposideremica, sideropriva) |
spanishru |
40 |
20:57:52 |
eng-rus |
gen. |
Laietani |
лайетаны (древние обитатели доримской Иберии (Испании)) |
time_bandit |
41 |
20:39:35 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MA |
mech availability |
MichaelBurov |
42 |
20:38:10 |
eng-rus |
IT |
distribution types |
модели лицензирования (в нек. контекстах) |
SirReal |
43 |
20:26:53 |
eng-rus |
footb. |
draft into the national squad |
привлекать в национальную сборную |
felog |
44 |
20:22:40 |
eng-rus |
gen. |
provide good |
качественно осуществлять |
Alexander Demidov |
45 |
20:20:26 |
eng-rus |
gen. |
auto repair and maintenance |
ремонт и техническое обслуживание автомобилей |
Alexander Demidov |
46 |
20:16:31 |
eng-rus |
progr. |
token-passing logic |
логика с передачей маркера |
ssn |
47 |
20:15:21 |
eng-rus |
anat. |
parietotemporooccipital |
височно-теменно-затылочный |
igisheva |
48 |
20:10:20 |
eng-rus |
anat. |
vertex |
вертексный |
igisheva |
49 |
20:09:35 |
eng-rus |
gen. |
independent garage |
независимый автосервис |
Alexander Demidov |
50 |
20:05:43 |
eng-rus |
scient. |
polyregional |
мультирегиональный |
igisheva |
51 |
20:05:07 |
rus-ger |
gen. |
поддерживать |
aufrecht erhalten |
Лорина |
52 |
20:03:02 |
rus-ger |
tech. |
поломка машины |
Maschinenbruch |
Лорина |
53 |
20:02:43 |
rus-ger |
tech. |
поломка станка |
Maschinenbruch |
Лорина |
54 |
19:57:56 |
rus-ger |
insur. |
повреждение водопроводной водой |
Leitungswasserschaden |
Лорина |
55 |
19:57:21 |
eng-rus |
psychophys. |
theta-wave |
тета-волновой |
igisheva |
56 |
19:54:22 |
eng-rus |
psychophys. |
wakefulness electroencephalogram |
электроэнцефалограмма бодрствования |
igisheva |
57 |
19:49:30 |
eng-rus |
psychophys. |
fragmentary rhythm |
фрагментарный ритм |
igisheva |
58 |
19:47:45 |
eng-rus |
psychophys. |
baseline electroencephalogram |
фоновая электроэнцефалограмма |
igisheva |
59 |
19:44:19 |
eng-rus |
econ. |
e-procurement system |
система электронных закупок |
ptraci |
60 |
19:42:25 |
eng-rus |
chem. |
uranium octoxide |
октаоксид урана (U3O8) |
igisheva |
61 |
19:41:58 |
eng-rus |
inorg.chem. |
triuranium octoxide |
октаоксид триурана (U3O8) |
igisheva |
62 |
19:39:08 |
rus-ger |
account. |
затраты на реализацию |
Verwertungskosten |
Лорина |
63 |
19:36:28 |
rus-ger |
gen. |
достигнутый |
erzielt |
Лорина |
64 |
19:35:59 |
rus-ger |
gen. |
полученный |
erzielt |
Лорина |
65 |
19:34:52 |
eng-rus |
gen. |
dealership agreement |
дилерское соглашение (MT) |
Alexander Demidov |
66 |
19:34:26 |
rus-ger |
account. |
выручка от реализации |
Verwertungserlös |
Лорина |
67 |
19:31:32 |
eng-rus |
med. |
Hypertonic Muscle Spasm |
гипертонус мышц |
Natalya Tar |
68 |
19:28:31 |
eng-rus |
med. |
Cervical insufficiency |
истмико-цервикальная недостаточность (Syndrome of Cervical insufficiency) |
Natalya Tar |
69 |
19:27:57 |
eng-rus |
law |
effect of regulation |
регулятивная сила |
Анна Ф |
70 |
19:26:47 |
eng-rus |
gen. |
fair play |
добросовестное поведение (the fact of playing a game or acting honestly, fairly and according to the rules • a player admired for his sense of fair play • The task of the organization is to ensure fair play when food is distributed to the refugees. OALD • The committee's job is to ensure fair play between all the political parties and candidates during the election. CALD) |
Alexander Demidov |
71 |
19:25:17 |
eng-rus |
med. |
Syndrome of Cervical insufficiency relating to cervical region of vertebral column |
синдром цервикальной недостаточности (! В России "синдром цервикальной недостаточности" относится к области остеопатии и неврологии. В США "Syndrome of Cervical insufficiency" относится чаще к гинекологии о соответствует русскому "истмико-цервикальная недостаточность". Поэтому при употреблении термина в неврологии стоит делать дополнение "relating to cervical region of vertebral column") |
Natalya Tar |
72 |
19:24:37 |
eng-rus |
gen. |
automotive products |
автомобильная продукция |
Alexander Demidov |
73 |
19:09:50 |
eng-rus |
psychophys. |
myographic artifact |
миографический артефакт |
igisheva |
74 |
19:08:27 |
eng-rus |
psychophys. |
motor artifact |
двигательный артефакт |
igisheva |
75 |
19:06:48 |
rus-ger |
account. |
полная амортизация |
Vollamortisation |
Лорина |
76 |
19:05:25 |
eng-rus |
O&G |
fit-up |
подгонка трубной обвязки перед сваркой |
Александр Стерляжников |
77 |
19:04:34 |
eng-rus |
psychophys. |
passive wakefulness |
пассивное бодрствование |
igisheva |
78 |
19:03:56 |
eng-rus |
psychophys. |
active wakefulness |
активное бодрствование |
igisheva |
79 |
19:01:04 |
rus-ger |
fin. |
отступная сумма |
Ablöse |
Лорина |
80 |
19:00:45 |
rus-ger |
fin. |
сумма выкупа |
Ablöse |
Лорина |
81 |
18:58:06 |
eng-rus |
law |
be allowed |
подлежать удовлетворению (об иске) |
goroshko |
82 |
18:57:33 |
eng-rus |
gen. |
provide a glimpse |
дать понять в общих чертах |
4uzhoj |
83 |
18:54:09 |
eng-rus |
gen. |
medical costs |
стоимость медицинского обслуживания |
4uzhoj |
84 |
18:52:23 |
eng-rus |
med. |
craniosacral axis |
краниосакральная ось |
Natalya Tar |
85 |
18:45:06 |
rus-fre |
gen. |
обратиться |
attaquer (к чему-либо) |
Voledemar |
86 |
18:43:25 |
rus-fre |
gen. |
обратиться к денежно-кредитной системе |
attaquer le système monétaire |
Voledemar |
87 |
18:39:36 |
rus-ger |
ed. |
Специальная педагогика |
Sonderpädagogik |
Vera Cornel |
88 |
18:39:23 |
rus-ger |
build.mat. |
фосфогипс |
Phosphogips |
Коллега |
89 |
18:39:01 |
rus-ger |
law |
получать обратно |
wiedererlangen |
Лорина |
90 |
18:38:47 |
rus-ger |
law |
вновь обретать |
wiedererlangen |
Лорина |
91 |
18:34:49 |
rus-ger |
ed. |
часть экзаменационной программы |
Teilprüfung |
Vera Cornel |
92 |
18:34:11 |
rus-ger |
law |
за свой счёт |
auf seine Kosten |
Лорина |
93 |
18:32:06 |
rus-ger |
ed. |
начальная школа |
Primarstufe |
Vera Cornel |
94 |
18:31:26 |
eng-rus |
gen. |
one floor down |
этажом ниже |
goroshko |
95 |
18:15:21 |
eng-rus |
progr. |
command-query responsibility segregation |
разделение ответственности на команды и запросы (шаблон проектирования habrahabr.ru) |
owant |
96 |
18:14:07 |
rus-spa |
law |
ИНН |
N.I.F. (Número de Identificación Fiscal) |
Alexandra Manika |
97 |
18:13:18 |
eng-rus |
fin. |
current account surplus |
положительное сальдо счета текущих операций |
dafni |
98 |
18:11:30 |
rus-ger |
tech. |
пригодность к эксплуатации |
Gebrauchsfähigkeit |
Лорина |
99 |
18:09:53 |
eng-rus |
fin. |
current account surplus |
профицит текущего счета |
dafni |
100 |
18:07:45 |
rus-ger |
ed. |
малая специализация |
kleiner Schwerpunkt |
Vera Cornel |
101 |
18:07:19 |
rus-ger |
law |
риск не возврата объекта |
Sachgefahr |
Лорина |
102 |
18:06:28 |
rus-ger |
law |
риск невыполнения финансовых обязательств |
Preisgefahr |
Лорина |
103 |
18:03:11 |
eng-rus |
gen. |
wash out last term |
сотри из памяти прошлый семестр |
die_zensur |
104 |
17:56:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
subcontract progress meeting |
совещание по рассмотрению хода выполнения работ субподрядчиками |
Aiduza |
105 |
17:53:43 |
eng-rus |
busin. |
operation commencement act |
акт приёмки в эксплуатацию |
Alexander Matytsin |
106 |
17:50:41 |
eng-rus |
auto. |
tensioning bolt |
болт-натяжитель |
snowleopard |
107 |
17:46:08 |
eng-rus |
mach.comp. |
unported |
неперфорированный |
igisheva |
108 |
17:45:18 |
eng-rus |
mach.comp. |
ported |
с отверстиями |
igisheva |
109 |
17:44:53 |
eng-rus |
comp., MS |
user permission |
разрешение пользователя |
Andy |
110 |
17:43:45 |
rus-ger |
tech. |
двигатель с бесступенчатой коробкой передач бесступенчатым редуктором |
stufenloser Getriebemotor |
Spiktor |
111 |
17:40:16 |
rus-ger |
law |
исполнение договора |
Abwicklung des Vertrages |
Лорина |
112 |
17:39:46 |
rus-ger |
law |
выполнение договора |
Abwicklung des Vertrages |
Лорина |
113 |
17:35:36 |
rus-ger |
HR |
начинать действовать |
aktiv werden |
Bedrin |
114 |
17:30:03 |
rus-ger |
tech. |
работающий |
funktionsfähig |
Bedrin |
115 |
17:28:35 |
rus-ger |
gen. |
люди |
man (неизвестно, кто) |
Bedrin |
116 |
17:28:01 |
rus-ger |
weld. |
Электронно-лучевая сварка |
EB-Schweißen |
stirlitzTMM |
117 |
17:21:36 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer's quality management system |
система менеджмента качества производства |
Alexander Demidov |
118 |
17:10:58 |
rus-ger |
product. |
продолжительность включения ПВ |
Einschaltzeit |
Elenicos |
119 |
17:09:06 |
eng-rus |
gen. |
do the following |
осуществлять следующие действия |
Alexander Demidov |
120 |
16:58:46 |
eng-rus |
O&G |
pipeline route axis |
осевая линия трассы трубопровода |
Александр Стерляжников |
121 |
16:43:06 |
rus-ger |
road.constr. |
фрезерный барабан |
Fräswalze |
AndrewDeutsch |
122 |
16:42:31 |
eng-rus |
gen. |
house physician |
врач общебольничного штата (A physician, especially an intern or resident who cares for hospitalized patients under the supervision of the surgical and medical staff of a hospital.) |
4uzhoj |
123 |
16:35:57 |
eng-rus |
progr. |
future value of the driver of a signal |
будущее значение формирователя сигнала |
ssn |
124 |
16:31:58 |
rus-ita |
med. |
идти спать |
corsicarsi (prima di corsicarsi - перед сном) |
dessy |
125 |
16:31:57 |
eng-rus |
progr. |
driver of a signal |
формирователь сигнала |
ssn |
126 |
16:29:56 |
rus-ita |
med. |
в день, ежедневно |
al dй (прием лекарства) |
dessy |
127 |
16:27:09 |
eng-rus |
progr. |
drive outputs |
возбуждение выходов (программируемого контроллера) |
ssn |
128 |
16:26:37 |
eng-rus |
gen. |
wall mold removal |
удаление грибка со стен |
tarantula |
129 |
16:19:04 |
eng-rus |
st.exch. |
order book |
стакан |
Sibiricheva |
130 |
16:15:13 |
rus-ger |
chem. |
этиловый спирт |
Ethylalkohol |
Traumhaft |
131 |
16:08:23 |
eng-rus |
fin. |
convert into cash |
обналичить |
Alexander Matytsin |
132 |
16:04:30 |
eng-rus |
gen. |
unconsciously |
неосознанно |
Maxim Prokofiev |
133 |
15:54:01 |
eng-rus |
gen. |
work as you study |
работать по совместительству |
4uzhoj |
134 |
15:41:13 |
eng-rus |
gen. |
time issue |
проблема со временем |
bigmaxus |
135 |
15:35:55 |
eng-rus |
gen. |
witter |
долго и занудно говорить |
КГА |
136 |
15:35:12 |
eng-rus |
gen. |
instrumental control |
инструментальный метод (МТ) |
Alexander Demidov |
137 |
15:34:21 |
eng-rus |
abbr. |
Republican Clinical TB Dispensary |
ркпд (республиканский клинический противотуберкулезный диспансер sokr.ru) |
KaKaO |
138 |
15:33:41 |
eng-rus |
gen. |
certifiable |
подлежащий сертификации (able or needing to be certified. COED. Most certifiable products are food products, and cotton has recently been added to the list.) |
Alexander Demidov |
139 |
15:32:06 |
eng-rus |
abbr. |
autonomous public health care institution |
гауз (государственное автономное учреждение здравоохранения sokr.ru) |
KaKaO |
140 |
15:30:36 |
eng-rus |
progr. |
waveforms |
временные диаграммы |
ssn |
141 |
15:29:55 |
eng-rus |
mil. |
weapon of terror |
оружие устрашения |
ZolVas |
142 |
15:27:11 |
rus-ger |
gen. |
свести к минимуму |
auf ein Minimum reduzieren |
Ремедиос_П |
143 |
15:23:09 |
eng-rus |
progr. |
data-flow description |
потоковое описание (объекта проекта в VHDL) |
ssn |
144 |
15:21:33 |
eng-rus |
gen. |
statutorily registered |
зарегистрированный в установленном порядке |
Alexander Demidov |
145 |
15:17:52 |
eng-rus |
law |
in consideration of the foregoing |
учитывая вышеизложенное |
OLGA P. |
146 |
15:17:04 |
eng-rus |
law |
return fax |
ответный факс, встречный факс |
Анна Ф |
147 |
15:03:25 |
rus |
abbr. med. |
ПМП |
постоянное магнитное поле (физиотерапия) |
Tiny Tony |
148 |
15:03:14 |
eng-rus |
med. |
lithoextraction |
литоэкстракция |
WiseSnake |
149 |
14:56:56 |
eng-rus |
progr. |
process statement |
оператор процесса (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
150 |
14:51:05 |
rus-ger |
TV |
телереклама |
Fernsehspot |
Andrey Truhachev |
151 |
14:50:21 |
rus-ger |
TV |
рекламный ролик |
Fernsehspot |
Andrey Truhachev |
152 |
14:49:21 |
eng-rus |
chem. |
rotation shaker |
орбитальный шейкер |
ochernen |
153 |
14:49:00 |
eng-rus |
med. |
fibrogastroendoskopy |
ФГЭС (фиброгастроэндоскопия) |
WiseSnake |
154 |
14:48:07 |
eng-rus |
med. |
fibrogastroendoskopy |
фиброгастроэндоскопия |
WiseSnake |
155 |
14:47:30 |
rus-ger |
adv. |
рекламный ролик |
Werbefilm |
Andrey Truhachev |
156 |
14:46:16 |
rus-ger |
TV |
рекламный ролик |
Einblendung |
Andrey Truhachev |
157 |
14:44:33 |
rus-ger |
adv. |
ролик |
Spot |
Andrey Truhachev |
158 |
14:44:13 |
eng-rus |
progr. |
architecture body |
тело архитектуры (в VHDL служит для описания поведения объекта или его структуры; перевод термина в ГОСТ Р 50754-95 Язык описания аппаратуры цифровых систем VНDL. Описание языка) |
ssn |
159 |
14:36:48 |
rus-fre |
med. |
назначить лечение |
administrer un traitement |
elenajouja |
160 |
14:27:58 |
eng-rus |
math. |
RMSD |
среднеквадратическое отклонение (Root-mean-square deviation) |
JAN72 |
161 |
14:18:21 |
rus-ger |
weld. |
технические условия |
Werkstoffleistungsblätter |
stirlitzTMM |
162 |
14:15:25 |
eng-rus |
law |
avoidance of an obligation |
уклонение от исполнения обязательства |
Alexander Matytsin |
163 |
14:11:05 |
eng-rus |
gen. |
free-electron laser |
ЛСЭ |
rechnik |
164 |
14:08:59 |
eng-rus |
busin. |
employment career |
профессиональная карьера |
Andrey Truhachev |
165 |
14:08:00 |
rus-ger |
busin. |
профессиональная карьера |
beruflicher Werdegang |
Andrey Truhachev |
166 |
14:07:13 |
rus-ger |
busin. |
профессиональная карьера |
Erwerbskarriere |
Andrey Truhachev |
167 |
14:05:27 |
eng-ger |
busin. |
employment history |
beruflicher Werdegang |
Andrey Truhachev |
168 |
14:05:12 |
eng-ger |
busin. |
employment history |
Erwerbsbiographie |
Andrey Truhachev |
169 |
14:04:56 |
eng-ger |
busin. |
employment history |
Beschäftigungsgeschichte |
Andrey Truhachev |
170 |
14:04:31 |
eng-ger |
busin. |
employment history |
beruflicher Werdegang |
Andrey Truhachev |
171 |
14:00:14 |
eng-rus |
busin. |
employment data |
данные о занятости |
Andrey Truhachev |
172 |
13:59:33 |
eng-ger |
busin. |
employment data |
Beschäftigungsdaten |
Andrey Truhachev |
173 |
13:57:59 |
eng-rus |
fire. |
NH |
Американская стандартная резьба для пожарных рукавов (National Hose thread) |
zilov |
174 |
13:57:33 |
rus-ger |
busin. |
данные о занятости |
Beschäftigungsdaten |
Andrey Truhachev |
175 |
13:57:14 |
rus-ger |
busin. |
сведения о работе |
Beschäftigungsdaten |
Andrey Truhachev |
176 |
13:41:26 |
eng-rus |
polit. |
National Counterterrorism Committee |
Национальный антитеррористический комитет (сайт Radio Free Europe) |
victoria959 |
177 |
13:38:03 |
eng-rus |
gen. |
building rules and regulations |
строительные нормативы и правила |
Alexander Demidov |
178 |
13:29:33 |
rus-ger |
tech. |
полигональный профиль |
Mehrkantprofil |
nikolay_smeh |
179 |
13:25:24 |
eng-rus |
gen. |
entitled |
наделен полномочиями |
OLGA P. |
180 |
13:23:37 |
rus-ger |
tech. |
виброшейкер |
Vibrationsrüttler |
catharsis |
181 |
13:23:07 |
rus-ger |
law |
запись в трудовой книжке |
Eintragung in das Arbeitsbuch |
Andrey Truhachev |
182 |
13:22:21 |
rus-ger |
ed. |
тетрадь для упражнений |
Arbeitsbuch |
Andrey Truhachev |
183 |
13:17:26 |
eng-rus |
proverb |
down from a mall, straight to the ball |
с корабля на бал |
astroma1978 |
184 |
13:11:01 |
rus-ger |
mil. |
военный билет |
Wehrpass |
Andrey Truhachev |
185 |
13:10:14 |
eng-rus |
mil. |
service record book |
военный билет |
Andrey Truhachev |
186 |
13:06:57 |
eng-rus |
med. |
supplemental chord in the left ventricular cavity |
дополнительная хорда в полости левого желудочка |
Tiny Tony |
187 |
13:05:07 |
eng-rus |
gen. |
place an order with |
разместить заказ в (компании; ссылка printquik.com) |
dann81 |
188 |
13:01:33 |
eng |
abbr. virol. |
Plaque Reduction Neutralization Test |
PRNT |
Игорь_2006 |
189 |
12:59:33 |
rus-ger |
news |
анонсировать |
ankündigen (Scholz kündigt neue Sanktionen gegen Russland an. n-tv.de • Russland hat eine Feuerpause an drei Tagen zur Evakuierung von Zivilisten aus dem Asow-Stahlwerk im südukrainischen Mariupol angekündigt.) |
Andrey Truhachev |
190 |
12:58:10 |
rus-ger |
media. |
анонсирование |
Ankündigung |
Andrey Truhachev |
191 |
12:56:13 |
eng |
abbr. chem. |
Predicted Effect Concentration |
pec |
TM1 |
192 |
12:55:56 |
eng-rus |
construct. |
industrial socket |
силовая розетка |
tarantula |
193 |
12:52:04 |
eng-rus |
gen. |
Record of Employment |
трудовая книжка (некое подобие нашей трудовой в Канаде) |
4uzhoj |
194 |
12:48:54 |
rus-ger |
media. |
анонс |
Ankündigung |
Andrey Truhachev |
195 |
12:48:11 |
rus-ger |
media. |
анонс |
Vorschau (теле- или радиопередач) |
Andrey Truhachev |
196 |
12:45:27 |
rus-ger |
cinema |
анонс фильма |
Vorschau eines neuen Films |
Andrey Truhachev |
197 |
12:44:26 |
eng-rus |
cinema |
preview of a film |
анонс фильма |
Andrey Truhachev |
198 |
12:43:20 |
rus-dut |
gen. |
невменяемость |
het slaapwandelen |
ms.lana |
199 |
12:43:01 |
eng-rus |
chem. |
European Committee of Organic Surfactants and their Intermediates |
Европейский комитет по ПАВ и органическим полуфабрикатам |
TM1 |
200 |
12:42:53 |
eng-rus |
gen. |
brilliantly |
блестяще |
Tiny Tony |
201 |
12:41:35 |
eng-rus |
progr. |
sequential logic modelling |
моделирование последовательностной логики |
ssn |
202 |
12:39:45 |
eng |
abbr. chem. |
European Committee of Organic Surfactants and their Intermediates |
CESIO |
TM1 |
203 |
12:38:41 |
eng-rus |
IT |
breaking change |
критическое изменение (msdn.com) |
owant |
204 |
12:36:53 |
eng-rus |
mech.eng. |
sweep |
защитная дуга (для защиты двигателя бульдозера) |
sega_tarasov |
205 |
12:17:25 |
rus-ger |
cinema |
киноанонс |
Trailer |
Andrey Truhachev |
206 |
12:17:10 |
rus-ger |
biotechn. |
Номер аналитической процедуры |
A.R. No. (A.R.No = analytical reference number) |
Dimash |
207 |
12:16:23 |
eng-rus |
cinema |
preview |
киноанонс |
Andrey Truhachev |
208 |
12:10:25 |
rus-ger |
cinema |
трейлер |
Vorschau |
Andrey Truhachev |
209 |
12:06:17 |
rus |
abbr. med. |
ДХПЛЖ |
дополнительная хорда в полости левого желудочка |
Tiny Tony |
210 |
12:04:28 |
rus |
abbr. med. |
МАРС |
малая аномалия развития сердца |
Tiny Tony |
211 |
12:01:33 |
eng |
abbr. virol. |
PRNT |
Plaque Reduction Neutralization Test |
Игорь_2006 |
212 |
11:58:32 |
eng-rus |
gen. |
eco |
экологически чистый |
Alexander Demidov |
213 |
11:57:26 |
eng-rus |
gen. |
provisional driver license |
временное водительское удостоверение (в Австралии) |
4uzhoj |
214 |
11:56:40 |
eng-rus |
law |
deprive of voting rights |
лишить права голоса |
gennier |
215 |
11:56:13 |
eng |
chem. |
pec |
Predicted Effect Concentration |
TM1 |
216 |
11:50:27 |
eng-rus |
gen. |
token fine |
символический штраф |
Andrey Truhachev |
217 |
11:49:39 |
rus-ger |
gen. |
символический штраф |
symbolisches Bußgeld |
Andrey Truhachev |
218 |
11:40:30 |
eng-rus |
auto. |
dampening finger |
фиксатор |
slick59 |
219 |
11:39:45 |
eng |
abbr. chem. |
CESIO |
European Committee of Organic Surfactants and their Intermediates |
TM1 |
220 |
11:39:10 |
eng-rus |
gen. |
protective of something |
заботящийся (о чём-либо) |
plushkina |
221 |
11:35:54 |
eng-rus |
met. |
Copper-Accelerated Acetic Acid-Salt Spray Testing |
метод ускоренных испытаний на стойкость к медносоляному туману |
ksyuwa |
222 |
11:29:52 |
eng-rus |
gen. |
pollutant-free |
экологически чистый (Non itch – is manufactured using recycled glass bottles GFSBulletPoint Phonewell – is a natural, pollutant free product. Phonewellо – A 100% sustainable, natural, breathable, odourless and pollutant free product. Phonewellо's is a very versatile, but simple, high-performance ...) |
Alexander Demidov |
223 |
11:26:42 |
eng-rus |
gen. |
round up |
округлять (please round up tax paid – enter your figures in whole pounds, ignore the pence) |
4uzhoj |
224 |
11:26:11 |
eng-rus |
O&G |
crown bumper timber |
противоударный брус кронблока (если талевый блок слишком высоко поднимают, то он бьется сначала об этот брус) |
Bauirjan |
225 |
11:18:07 |
rus-ger |
tech. |
увеличенный фрагмент |
Ausschnittsvergrößerung |
nikolay_smeh |
226 |
11:16:51 |
eng-rus |
EU. |
upper-tier establishments |
предприятия высшего уровня опасности (определение в Директиве 96/82/EC Европейского Парламента и Совета от 9 декабря 1996 г. о контроле опасностей крупномасштабных аварий) |
ambassador |
227 |
11:15:13 |
eng-rus |
progr. |
array overrun |
выход за пределы массива (+, -, бесконечность) |
EGK |
228 |
11:12:05 |
eng-rus |
EBRD |
technical code of common practice |
технический кодекс установившейся практики |
Serge Ragachewski |
229 |
11:01:57 |
eng-rus |
gen. |
Following your request |
на ваше заявление |
4uzhoj |
230 |
11:00:28 |
eng-rus |
tech. |
floater |
поплавковый уровнемер |
Technical |
231 |
10:59:37 |
rus-ger |
auto. |
фланец крепления для колеса |
Schraubenkranz (Schraubenkranz zur Laufradbefestigung) |
nikolay_smeh |
232 |
10:56:32 |
eng-rus |
EU. |
lower-tier establishments |
предприятия, на которых хранятся опасные вещества в количествах меньше порогового значения опасности для окружающей среды или здоровья человека (Директива ЕС 96/82/EC от 9 декабря 1996 г. о контроле опасностей крупномасштабных аварий с использованием опасных веществ) |
ambassador |
233 |
10:55:56 |
eng-rus |
med. |
marketing approval |
разрешение продажи на рынке страны |
oxana135 |
234 |
10:49:53 |
eng-rus |
gen. |
use guidelines |
указания по эксплуатации (изделия) |
Alexander Demidov |
235 |
10:49:45 |
rus-spa |
commer. |
акт приёма-передачи |
acta de entrega y recepción |
internauta |
236 |
10:45:25 |
eng-rus |
gen. |
product use and care instructions |
инструкция по уходу за изделием в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
237 |
10:44:14 |
eng-rus |
gen. |
product care instructions |
инструкция по уходу за изделием |
Alexander Demidov |
238 |
10:42:45 |
eng-rus |
gen. |
care instructions |
инструкция по уходу |
Alexander Demidov |
239 |
10:40:45 |
eng-rus |
gen. |
undyed |
некрашеный (not artificially colored or bleached – unbleached blonde hair – her hair is uncolored – undyed cotton. WN3) |
Alexander Demidov |
240 |
10:37:23 |
eng-rus |
gen. |
footwear care instructions |
инструкция по уходу за обувью |
Alexander Demidov |
241 |
10:33:26 |
eng-rus |
tech. |
stainless steel |
в стальном корпусе (e.g. stainless steel valve) |
Bauirjan |
242 |
10:31:41 |
eng-rus |
tech. |
gas flow |
протоки газа (e.g. valve is capable of metering the gas flow – клапан измеряет протоки газа) |
Bauirjan |
243 |
10:30:23 |
eng-rus |
med. |
KHG |
закон о финансировании больниц |
другая |
244 |
10:22:53 |
eng-rus |
astronaut. |
multi-axis trainer |
Многоосевой тренажёр |
WhiteyAction |
245 |
10:18:14 |
rus-ger |
gen. |
магистратура |
Magisterstudium |
Valerij Tomarenko |
246 |
10:14:45 |
eng-rus |
agric. |
prelactating |
предлактационный |
WiseSnake |
247 |
10:10:15 |
eng |
abbr. med. |
E.D. |
Erectile dysfunction |
WhiteyAction |
248 |
10:07:22 |
eng-rus |
amer. |
chopsocky |
восточный боевик |
teknobard |
249 |
10:02:50 |
eng-rus |
agric. |
crop cycle |
цикл урожая |
WiseSnake |
250 |
10:00:22 |
eng-rus |
agric. |
rough profit |
грубая прибыль |
WiseSnake |
251 |
9:59:11 |
eng-rus |
agric. |
rough profit |
примерная выручка |
WiseSnake |
252 |
9:46:50 |
eng-rus |
plast. |
hotrunner system |
горячеканальная система |
Aziz |
253 |
9:46:08 |
eng-rus |
plast. |
hotrunner technology |
технология горячеканального литья |
Aziz |
254 |
9:44:53 |
eng-rus |
plast. |
hotrunner |
горячеканальный |
Aziz |
255 |
9:40:59 |
eng-rus |
relig. |
Mother of God of Seven Blades/Arrows |
семистрельная |
Vadim Rouminsky |
256 |
9:38:54 |
eng-rus |
gen. |
carryover |
венерическая болезнь, передаваемая половым путём |
КГА |
257 |
9:25:08 |
eng-rus |
gen. |
yank off |
сдёрнуть (одеяло и т. п.) |
КГА |
258 |
8:45:28 |
eng-rus |
gen. |
raw material input |
исходное сырьё |
Alexander Demidov |
259 |
8:45:06 |
eng-rus |
gen. |
source raw material |
исходное сырьё |
Alexander Demidov |
260 |
8:42:38 |
eng-rus |
gen. |
carpets and rugs |
ковры |
Alexander Demidov |
261 |
8:41:25 |
eng-rus |
gen. |
product care and use guidelines |
инструкция по особенностям ухода за изделием в процессе эксплуатации |
Alexander Demidov |
262 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
product care guidelines |
инструкция по особенностям ухода за изделием |
Alexander Demidov |
263 |
8:37:45 |
eng-rus |
gen. |
product care symbol |
символ по уходу за изделием |
Alexander Demidov |
264 |
8:22:21 |
eng-rus |
gen. |
Customs Union conformity mark |
единый знак обращения продукции на рынке государств – членов Таможенного союза |
Alexander Demidov |
265 |
8:20:17 |
eng-rus |
gen. |
raw material components |
состав сырья |
Alexander Demidov |
266 |
8:04:40 |
eng-rus |
gen. |
expanding rivet |
распорная заклёпка |
shergilov |
267 |
7:42:50 |
eng-rus |
gen. |
inspectable |
доступный для осмотра (1.able to be examined closely, esp for faults or errors 2.able to be scrutinized officially (a document, military personnel on ceremonial parade, etc). Collins) |
Alexander Demidov |
268 |
7:39:56 |
eng-rus |
gen. |
identifiable |
доступный для идентификации |
Alexander Demidov |
269 |
7:35:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
test gear |
испытуемое зубчатое колесо |
Eugene_Chel |
270 |
7:32:47 |
eng-rus |
biol. |
reproductive distance |
репродуктивная изоляция |
WildPanther |
271 |
7:28:23 |
eng-rus |
gen. |
DANMARK |
Дания (Опечатка : Denmark) |
Anastasia90 |
272 |
7:11:36 |
rus-ger |
civ.law. |
трудовой договор |
Beschäftigungsvertrag |
Niakrice |
273 |
6:47:06 |
eng-rus |
gen. |
go all out |
расстараться |
paleocon |
274 |
6:11:10 |
eng-rus |
comp. |
manufacturer agnostic |
без предпочтения марки / производителя |
Нина Чернова |
275 |
5:50:57 |
rus-fre |
chem. |
синтез-газ |
gaz de synthèse |
glaieul |
276 |
5:32:49 |
rus |
abbr. paint.varn. |
КПО |
краскоприготовительное отделение |
Technical |
277 |
5:28:38 |
eng-rus |
math.anal. |
repeated convergence |
повторная сходимость |
alexeyaxim |
278 |
5:28:09 |
eng-rus |
math.anal. |
rectangular convergence |
сходимость по прямоугольникам |
alexeyaxim |
279 |
5:27:33 |
eng-rus |
math.anal. |
square convergence |
сходимость по квадратам |
alexeyaxim |
280 |
3:19:43 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Medical Technology |
Российская академия медико-технических наук |
OGC |
281 |
3:08:22 |
rus-fre |
cosmet. |
химический пилинг |
peeling médical |
transland |
282 |
2:49:00 |
rus-ger |
fin. |
осуществить платёж |
Zahlung leisten |
Лорина |
283 |
2:48:39 |
rus-ger |
fin. |
осуществлять платёж |
Zahlung leisten |
Лорина |
284 |
2:35:02 |
eng-rus |
med. |
Resveratrol |
резвератрол (wikipedia.org) |
lew3579 |
285 |
2:34:15 |
rus-ger |
law |
издаваемый |
ergehend |
Лорина |
286 |
2:33:58 |
rus-ger |
law |
публикуемый |
ergehend (в данный момент) |
Лорина |
287 |
2:27:06 |
rus-ger |
product. |
профильное предприятие |
Fachunternehmen |
Лорина |
288 |
2:18:27 |
eng-rus |
el. |
time-invariant systems |
стационарные системы |
ssn |
289 |
2:14:34 |
eng-rus |
el. |
memoryless systems |
системы без запоминания |
ssn |
290 |
2:12:14 |
rus-ger |
f.trade. |
новая поставка |
Neulieferung |
Лорина |
291 |
2:06:33 |
eng-rus |
el. |
complex exponential |
комплексный экспоненциальный (сигнал) |
ssn |
292 |
2:03:50 |
eng-rus |
el. |
real part of a complex exponential signal |
вещественная часть комплексного экспоненциального сигнала |
ssn |
293 |
2:02:09 |
eng-rus |
el. |
complex exponential signal |
комплексный экспоненциальный сигнал |
ssn |
294 |
1:51:01 |
eng-rus |
furn. |
French size bed |
полутораспальная кровать |
igisheva |
295 |
1:48:45 |
eng-rus |
el. |
suddenly |
мгновенно |
ssn |
296 |
1:46:12 |
rus-ita |
gen. |
град |
raffica (вопросов, слов и т.п.) |
Avenarius |
297 |
1:43:40 |
eng-rus |
el. |
eigenfunctions for linear time-invariant systems |
собственные функции линейных стационарных систем |
ssn |
298 |
1:40:26 |
eng-rus |
el. |
frequency-domain representation of signals and systems |
представление сигналов и систем в частотной области |
ssn |
299 |
1:38:41 |
eng-rus |
el. |
frequency-domain representation of discrete-time signals and systems |
представление дискретных сигналов и систем в частотной области |
ssn |
300 |
1:33:31 |
eng-rus |
el. |
discrete-time signals and systems |
дискретные сигналы и системы |
ssn |
301 |
1:30:48 |
eng-rus |
el. |
discrete-time signals |
дискретные сигналы |
ssn |
302 |
1:24:28 |
eng-rus |
el. |
linear constant-coefficient difference equations |
линейные разностные уравнения с постоянными коэффициентами |
ssn |
303 |
1:23:27 |
eng-rus |
el. |
constant-coefficient difference equations |
разностные уравнения с постоянными коэффициентами |
ssn |
304 |
1:19:33 |
rus-ger |
law |
претензия на ответственность за недостатки |
Mangelhaftungsanspruch |
Лорина |
305 |
1:18:57 |
eng-rus |
el. |
properties of linear time-invariant systems |
свойства линейных стационарных систем |
ssn |
306 |
1:10:41 |
rus-ger |
law |
взыскать убыток |
den Schaden geltend machen |
Лорина |
307 |
1:10:22 |
rus-ger |
law |
взыскивать убыток |
den Schaden geltend machen |
Лорина |
308 |
1:07:53 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
прибегнуть (к чему-либо • The US is unlikely to embrace massive UK-style budget cuts.) |
4uzhoj |
309 |
1:06:37 |
eng-rus |
el. |
retiming, replication, and resynthesis |
коррекция временных параметров, репликация и повторный синтез |
ssn |
310 |
1:04:28 |
eng-rus |
el. |
retiming |
коррекция временных параметров |
ssn |
311 |
1:02:51 |
rus-ger |
med. |
эндокардит |
Herzinnenwandentzündung |
другая |
312 |
1:01:27 |
eng-rus |
el. |
resynthesis |
повторный синтез |
ssn |
313 |
1:00:51 |
rus |
abbr. O&G |
ГГ |
горючие газы |
astrsk |
314 |
0:56:28 |
rus-epo |
gen. |
ружьё |
fusilo |
urbrato |
315 |
0:54:45 |
eng-rus |
med. |
Armed Forces Institute of Regenerative Medicine |
Институт регенеративной медицины Вооружённых сил (США) |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:53:54 |
rus-epo |
gen. |
функция |
funkcio |
urbrato |
317 |
0:53:07 |
eng-rus |
scient. |
taxpayer-funded research |
исследование по госбюджетной теме (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из репортажа CBS News) |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:52:51 |
rus-epo |
gen. |
основа |
fundamento |
urbrato |
319 |
0:51:30 |
rus-epo |
gen. |
дым |
fumo |
urbrato |
320 |
0:51:09 |
rus-epo |
gen. |
молния |
fulmo |
urbrato |
321 |
0:51:08 |
eng-rus |
el. |
physically aware synthesis technology |
технология физического синтеза (ПЛИС) |
ssn |
322 |
0:50:58 |
eng-rus |
fin. |
taxpayer-funded |
финансируемый из государственного бюджета (англ. термин взят из репортажа CBS News) |
Alex_Odeychuk |
323 |
0:50:33 |
eng-rus |
el. |
physically aware synthesis |
физический синтез (ПЛИС) |
ssn |
324 |
0:50:31 |
rus-epo |
gen. |
лоб |
frunto |
urbrato |
325 |
0:49:54 |
eng-rus |
cardiol. |
mobile plaque |
флотирующая бляшка (атеросклеротическая) |
igisheva |
326 |
0:49:45 |
rus-epo |
gen. |
ранний |
frua |
urbrato |
327 |
0:49:06 |
eng-rus |
hemat. |
floating thrombus |
флотирующий тромб |
igisheva |
328 |
0:48:57 |
rus-ger |
f.trade. |
претензия об устранении дефекта |
Nacherfüllungsanspruch |
Лорина |
329 |
0:48:16 |
rus-epo |
gen. |
обращаться |
fronti |
urbrato |
330 |
0:47:46 |
rus-ger |
f.trade. |
объект-заменитель |
Ersatzobjekt |
Лорина |
331 |
0:47:29 |
eng-rus |
gen. |
marked slowdown |
заметный спад (2012 has seen a marked slowdown in power and gas investments. – В 2012 году наблюдается заметный спад в инвестициях в газовую и электроэнергетическую отрасли.) |
4uzhoj |
332 |
0:46:40 |
rus-ger |
med. |
пролежень |
Druckgeschwür |
другая |
333 |
0:44:28 |
eng-rus |
gen. |
marked |
очевидный (obvious, evident, or noticeable) |
4uzhoj |
334 |
0:41:05 |
rus-epo |
gen. |
жарить |
friti (в масле) |
urbrato |
335 |
0:40:26 |
rus-ger |
f.trade. |
остаточная покупная цена |
Restkaufpreis |
Лорина |
336 |
0:40:12 |
rus-epo |
gen. |
холодный |
frida |
urbrato |
337 |
0:40:06 |
rus-ger |
f.trade. |
остаточная цена |
Restpreis |
Лорина |
338 |
0:39:48 |
rus-ger |
f.trade. |
остаток цены |
Restpreis |
Лорина |
339 |
0:38:55 |
rus-ger |
f.trade. |
остаток покупной цены |
Restkaufpreis |
Лорина |
340 |
0:37:53 |
rus-epo |
gen. |
посещать |
frekventi (регулярно, часто) |
urbrato |
341 |
0:36:55 |
rus-epo |
gen. |
фразеология |
frazeologio |
urbrato |
342 |
0:36:22 |
eng-rus |
gen. |
new round |
новый виток (In may countries, unprecedented deficits and growing national debts are leading to a new round of austerity.) |
4uzhoj |
343 |
0:35:14 |
rus-epo |
gen. |
брат |
frato |
urbrato |
344 |
0:29:49 |
eng-rus |
scient. |
person-centered approach |
личностно-ориентированный подход |
stonedhamlet |
345 |
0:27:03 |
eng-rus |
el. |
programming technologies |
технологии программирования |
ssn |
346 |
0:26:03 |
eng-rus |
gen. |
peacetime |
за послевоенные годы (unprecedented peacetime deficits and growing national debts) |
4uzhoj |
347 |
0:23:21 |
eng-rus |
el. |
Fine-, medium-, and coarse-grained architectures |
Мелко-, средне-и крупномодульные архитектуры (ПЛИС) |
ssn |
348 |
0:18:42 |
eng-rus |
el. |
programmable interconnect |
программируемые внутренние связи |
ssn |
349 |
0:18:22 |
rus-ger |
law |
в случае необходимости |
erforderlichenfalls |
Лорина |
350 |
0:12:25 |
rus-epo |
gen. |
лакомиться |
frandi |
urbrato |
351 |
0:11:12 |
eng-rus |
el. |
underlying FPGA fabric |
внутренняя структура ПЛИС |
ssn |
352 |
0:10:48 |
rus-epo |
gen. |
фрак |
frako |
urbrato |
353 |
0:10:41 |
eng-rus |
el. |
FPGA fabric |
структура ПЛИС |
ssn |
354 |
0:09:26 |
rus-epo |
gen. |
хрупкий |
fraĝila |
urbrato |
355 |
0:09:13 |
rus-epo |
gen. |
ломкий |
fraĝila |
urbrato |
356 |
0:06:56 |
eng-rus |
el. |
underlying |
внутренний |
ssn |
357 |
0:00:20 |
eng-rus |
el. |
MUX- versus LUT-based logic blocks |
Логические блоки на мультиплексорах и таблицах соответствия |
ssn |